Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

get into possession

  • 1 завладевать

    1) General subject: engage, engross (разговором), hold, jump (чем-либо в отсутствие владельца), obsess, occupy, possess, pot, secure, seize, seize on, sequester (чем-л.), take possession of, usurp, lay hands on, grow on (чувствами, привычками кого-л.), grow upon (чувствами, привычками кого-л.), settle on (кем-л., чем-л.), get hold of (чем-л.), grip hold of (чем-л.), lay hold of (чем-л.), seize hold of (чем-л.), take hold of (чем-л.)
    2) Geology: encroach
    3) Colloquial: collar, corral
    5) Diplomatic term: engross (вниманием и т.п.)
    7) Makarov: catch hold of (чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > завладевать

  • 2 вступать во владение

    Универсальный русско-английский словарь > вступать во владение

  • 3 приобретать

    1) General subject: acquire, assume (качества), buy, buy (ценою жертв), contract (привычку), contractor, gain, gather, get, make, obtain, pick up, possess oneself of (что-л.), take on, attain, source
    2) Medicine: assume (определенный характер, напр. о болезни)
    3) Engineering: take
    4) Bookish: beget
    5) Construction: win
    6) Law: procure
    7) Economy: secure, take up
    8) Accounting: take into possession of
    9) Diplomatic term: gather (какие-л. качества, свойства), take out (права и т.п.)
    11) Jargon: rack up
    13) Sakhalin energy glossary: to source, purchase
    14) Robots: gain (напр. опыт)
    15) Makarov: accrue, attain (напр. свойства), come by

    Универсальный русско-английский словарь > приобретать

  • 4 вступать

    несов. - вступа́ть, сов. - вступи́ть; (в вн.)
    1) ( входить) enter (d); ( о войсках) march (in, into)

    вступа́ть в го́род — march into the town

    2) (ступать, попадая ногами куда-л) step (in)

    вступи́ть в лу́жу — step in a puddle

    вступа́ть в но́вую эпо́ху — enter into a new era

    вступа́ть в ца́рствие небе́сное рел.enter into the kingdom of God

    4) ( начинать что-л) enter (into), start (d)

    вступа́ть в спор с кем-л — enter into an argument with smb, start an argument with smb

    вступа́ть в разгово́р с кем-л — enter into (a) conversation with smb

    вступа́ть в перегово́ры — enter upon [begin ] negotiations

    вступа́ть в бой — join / enter battle

    вступа́ть в чле́ны (рд.) — become a member (of), join (d)

    вступа́ть в па́ртию — join the party

    ••

    вступа́ть в де́йствие — come into operation; (о законах, правилах, тж. вступа́ть в си́лу) become effective, come into force / effect

    вступа́ть во владе́ние (тв.) — take [come into] possession (of)

    вступа́ть в брак с кем-л — marry smb; get married to smb

    вступа́ть в до́лжность — assume / take office, take up one's post, enter upon one's duties

    вступа́ть на престо́л — ascend [come to] the throne

    вступа́ть в сою́з (с тв.) — ally oneself (with); enter into [form] an alliance (with)

    вступа́ть в свои́ права́ — come into one's own; assert oneself

    вступа́ть на путь (рд.) — embark on [take ; follow] the path (of)

    Новый большой русско-английский словарь > вступать

  • 5 вступать

    вступить (в вн.)
    1. enter (d.); ( о войсках) march (in, into)
    2. ( поступать) join (d.)

    вступать в члены (рд.) — become* a member (of), join (d.)

    3. ( начинать) enter (into), start (d.)

    вступать в спор с кем-л. — enter into an argument with smb., start an argument with smb.

    вступать в разговор с кем-л. — enter into conversation with smb.

    вступать в переговоры — enter upon, или begin*, negotiations

    вступать в действие — come* into operation

    вступать в силу — come* into force / effect

    вступать во владение (тв.) — take*, или come* into, possession (of)

    вступать в брак с кем-л. — marry smb.; get* married to smb.

    вступать в должность — assume / take* office, take* up one's post, enter upon one's duties

    вступать на престол — ascend, или come* to, the throne

    вступать в союз (с тв.) — ally oneself (with), enter into, или form, an alliance (with)

    вступать в свои права — come* into one's own; (перен.) assert oneself

    вступать на путь (рд.) — embark on, или take*, the path (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > вступать

  • 6 надыбать

    Универсальный русско-английский словарь > надыбать

  • 7 овладеть

    1) General subject: acquire, catch hold, come over (a fear came over me - мной овладел страх), dominate, invade (о чувстве), master, obsess (о страхе), overtake, overwhelm, overwhelm with (о чувстве), possess, possess oneself, prepossess, rally, secure, take, take hold, make oneself master of (чем-л.), possess oneself of (чем-л.), overcome (о чувствах, эмоциях), (чем-л.) take possession of (что-л.)
    2) Mathematics: seize
    5) Idiomatic expression: get (smth) down, come to grips with

    Универсальный русско-английский словарь > овладеть

  • 8 доставаться

    св - доста́ться
    2) выигрывать, получать to get, to win

    ей доста́лась сере́бряная меда́ль — she got/won a silver medal

    по́сле сме́рти дя́ди ему́ доста́лась фе́рма — after his uncle died, he came into possession of a farm

    3) безл влетать to get it (in the neck) coll, to catch it coll, to catch hell coll

    ему доста́лось от отца́ — he caught it from his father ( отец его побил); father gave him a good talking-to ( отец его отругал)

    Русско-английский учебный словарь > доставаться

  • 9 рука

    ж.

    маха́ть руко́й — wave one's hand

    вести́ за́ руку (вн.)lead (d) by the hand

    бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms

    брать на́ руки (вн.)take (d) in one's arms

    держа́ть на рука́х (вн.)hold (d) in one's arms

    носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках)carry (d) in one's arms

    брать кого́-л по́д руку — take smb's arm

    идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm

    подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)

    я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him

    пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.)shake hands (with)

    протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)

    заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back

    рука́ о́б руку — hand in hand

    ру́ки вверх! воен. (приказ)hands up!

    тро́гать рука́ми (вн.)touch (d)

    рука́ми не тро́гать! — please do not touch!

    шить на рука́х — sew by hand

    2) ( почерк) hand, handwriting

    э́то не его́ рука́ — it is not his writing

    3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high places

    у него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court

    ••

    рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)

    рука́ не поднима́ется (+ инф.)smb can't bring oneself (+ to inf)

    рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take

    руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)

    брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb

    брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself

    быть в хоро́ших рука́х — be in good hands

    быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands

    быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)

    быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose

    быть пра́вой руко́й кого́-лbe smb's right hand

    быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot

    в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.)per customer

    в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands

    взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands

    всё из рук ва́лится — см. валиться

    выдава́ть на́ руки (вн. дт.)hand (d i)

    говори́ть по́д руку кому́-лdistract smb (while smb is doing something)

    гуля́ть по́д руку с кем-лwalk arm in arm with smb

    дава́ть во́лю рука́м разг.= распуска́ть ру́ки (см. распускать)

    дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)

    дать по рука́м кому́-лgive (i) a slap on the wrist

    держа́ть в свои́х рука́х (вн.)have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb

    знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source

    игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)

    из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand

    из рук в ру́ки — from hand to hand

    из рук вон пло́хо разг.thoroughly bad

    име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands

    как руко́й сня́ло разг.it vanished as if by magic

    лёгкая рука́ у кого́-л1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch

    лома́ть ру́ки — wring one's hands

    мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)

    ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades

    он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades

    махну́ть руко́й (на вн.)give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.

    на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan

    на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion

    наби́ть ру́ку на чём-лbecome a skilled hand at smth

    наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life

    не с руки́ (кому́-л + инф.)1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)

    нечи́стый на́ руку — light-fingered

    носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb

    отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)

    отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.)give (d) to a good home, find a good home (for)

    передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands

    перепи́сывать от руки́ (вн.)copy (d) by hand

    переходи́ть в други́е ру́ки — change hands

    по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!

    по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand

    под рука́ми — ready to hand

    под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand

    под горя́чую ру́ку — см. горячий

    под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence

    пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand

    подня́ть ру́ку (на вн.)raise one's hand (against)

    пойти́ по рука́м (о женщине)go from one man to another

    положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart

    получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped

    попа́сться в ру́ки кому́-лfall into smb's hands

    потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)

    предлага́ть ру́ку кому́-л1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb

    прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth

    приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)

    проси́ть чьей-л руки́ уст.seek smb's hand in marriage

    пусти́ть по рука́м (вн.)pass (d) from hand to hand

    разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)

    развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope

    ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить

    ру́ки опуска́ются у кого́-лsmb is losing heart

    ру́ки прочь! — hands off!

    ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf)smb's fingers are itching (+ to inf)

    с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around

    с пусты́ми рука́ми — empty-handed

    с рук доло́й — off one's hands

    сбыть с рук (вн.)get (d) off one's hands

    свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands

    свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-лtie smb's hands

    сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by

    сре́дней руки́ — ordinary, average

    схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act

    сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it

    твёрдая рука́ — a firm hand

    тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт)smb has a heavy hand

    уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain

    уме́лые ру́ки — skillful hands

    умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it

    ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.)1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)

    ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another

    ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling

    подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along

    Новый большой русско-английский словарь > рука

  • 10 Р-305

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ чьи, кого, (к) кому VP
    1. ( subj: usu. concr) to happen to come into s.o. 's possession
    X попал Y-y в руки = X fell (found its way) into W hands
    X ended (wound) up in Y's hands (in limited contexts) X came W way Y came upon X.
    Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).
    В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздат екая... тетрадка - поэма Твардовского «Тёркин на том свете» (Орлова I). In 1954 the first sam-izdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).
    Оказывается, что королю тотчас после представления («Блистательных возлюбленных») попала в руки только что написанная трагедия Расина «Британник»... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance (of The Magnificent Lovers), the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).
    2. (subj: human or collect) to end up under s.o. 's control, authority
    X попал в руки к Y-y - X fell into Y% hands
    (used as a threat) X ещё попадётся мне в руки = I'll get X yet.
    (Голубков:) Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). (G.:) The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-305

  • 11 попадать в руки

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ
    =====
         ♦ чьи, кого, (к) кому [VP]
    1. [subj: usu. concr]
    to happen to come into s.o.'s possession:
    - X попал Y-y в руки X fell < found its way> into Y's hands;
    - X ended < wound> up in Y's hands;
    - [in limited contexts] X came Y's way;
    - Y came upon X.
         ♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).
         ♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).
         ♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).
    2. [subj: human or collect]
    to end up under s.o.'s control, authority:
    || [used as a threat] X ещё попадётся мне в руки I'll get X yet.
         ♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в руки

  • 12 попадаться в руки

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ
    =====
         ♦ чьи, кого, (к) кому [VP]
    1. [subj: usu. concr]
    to happen to come into s.o.'s possession:
    - X попал Y-y в руки X fell < found its way> into Y's hands;
    - X ended < wound> up in Y's hands;
    - [in limited contexts] X came Y's way;
    - Y came upon X.
         ♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).
         ♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).
         ♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).
    2. [subj: human or collect]
    to end up under s.o.'s control, authority:
    || [used as a threat] X ещё попадётся мне в руки I'll get X yet.
         ♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться в руки

  • 13 попасть в руки

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ
    =====
         ♦ чьи, кого, (к) кому [VP]
    1. [subj: usu. concr]
    to happen to come into s.o.'s possession:
    - X попал Y-y в руки X fell < found its way> into Y's hands;
    - X ended < wound> up in Y's hands;
    - [in limited contexts] X came Y's way;
    - Y came upon X.
         ♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).
         ♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).
         ♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).
    2. [subj: human or collect]
    to end up under s.o.'s control, authority:
    || [used as a threat] X ещё попадётся мне в руки I'll get X yet.
         ♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в руки

  • 14 попасться в руки

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) В РУКИ
    =====
         ♦ чьи, кого, (к) кому [VP]
    1. [subj: usu. concr]
    to happen to come into s.o.'s possession:
    - X попал Y-y в руки X fell < found its way> into Y's hands;
    - X ended < wound> up in Y's hands;
    - [in limited contexts] X came Y's way;
    - Y came upon X.
         ♦ Однажды мне попала в руки книга Шеллера-Михайлова... (Олеша 3). Once a book by Scheller-Mikhaylov fell into my hands... (3a).
         ♦ В пятьдесят четвёртом году ко мне в руки попала первая самиздатская... тетрадка - поэма Твардовского "Тёркин на том свете" (Орлова 1). In 1954 the first samizdat... manuscript found its way into my hands: Tvardovsky's poem Tyorkin in Hell (1a).
         ♦ Оказывается, что королю тотчас после представления ["Блистательных возлюбленных"] попала в руки только что написанная трагедия Расина "Британник"... (Булгаков 5). It turned out that, immediately after the first performance [of The Magnificent Lovers], the King came upon a newly written tragedy by Racine, Britannicus... (5a).
    2. [subj: human or collect]
    to end up under s.o.'s control, authority:
    || [used as a threat] X ещё попадётся мне в руки I'll get X yet.
         ♦ [Голубков:] Белые уезжают. Нам надо бежать с ними, иначе мы опять попадём в руки к красным (Булгаков 2). [G.:] The Whites are leaving. We must go with them, or we'll fall into the hands of the Reds again (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться в руки

  • 15 забирать

    1. забрать (вн.)
    1. ( брать) take* away (d.); seize (d.); collect (d.); ( овладевать) capture (d.); take* possession (of); ( арестовывать) arrest (d.)
    2. разг. (о чувствах и т. п.) come* over (d.)

    его забрало за живое — he was touched to the quick

    забирать себе в голову (вн.) — take* into one's head (d.); get* smth. fixed in one's head

    забирать в руки — take* in hand (d.)

    забирать в свои руки — take* into one's own hands (d.), take* over (d.)

    2. забрать (вн.; ушивать, убавлять)
    take* in (d.)

    забирать в шов — take* in a seam

    Русско-английский словарь Смирнитского > забирать

  • 16 М-49

    В ЧЁМ (KAK) МАТЬ РОДИЛА highly coll these forms only fixed WO
    1. - остаться, оставить кого и т. п. ( subj-compl with copula (subj: human, obj-compl with оставить etc
    obj: human), or detached modif) (to remain, leave s.o. etc) without any clothes on
    in one's birthday suit
    (as) naked as the day one was born in the altogether stark naked in the buff without a stitch of clothing (on) naked as a jaybird.
    «Ну, добежали (собаки) и в одну минуту спустили с меня всё моё рванье. Остался в чем мать родила» (Шолохов 1). "They (the dogs) ran up to me, and in a moment they'd torn all my rags off me. I was left in my birthday suit" (1a).
    Нас голых, в чём мать родила, перед мытьём стригли в коридоре (Марченко 1). Naked as the day we were born, we had to wait there in the corridor to be shorn before going on to get washed (1a).
    Говорили о том, что был сеанс в Варьете, после коего все две тысячи зрителей выскочили на улицу в чем мать родила... (Булгаков 9). It was said that there had been a strange performance at the Variety Theater, after which the entire audience of two thousand persons ran out into the street stark naked... (9a).
    2. - оставить, пустить кого и т. п. ( usu. obj-compl with оставить etc
    obj: human)) (to leave s.o.) without money, without any means ( usu. in contexts of robbing s.o., winning all s.o. 's money at cards, taking possession of all s.o. 's property by deceitful means etc): without a penny to one's ( s.o. 's) name.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-49

  • 17 Р-295

    НА РУКИ PrepP Invar adv
    1. выдать, раздать кому что \Р-295 (to deliver or distribute sth.) straight to s.o.: X выдал Y Z-y на руки - X handed Y to Z
    X gave (handed) Y to Z directly.
    «Как с радиоактивным золотом?» - спросила она. «Все-таки обещают. Может быть, на днях дадут, - так же собранно и сумрачно говорил он. - Но ведь это, оказывается, не на руки, это ещё будут пересылать служебным порядком» (Солженицын 10). "How are things with the radioactive gold?" she asked. "They're making promises still. Perhaps they'll give it to us in the next few days." He was speaking in his usual intense, somber manner. "But it seems they don't give it to you directly, they have to send it through official channels" (10a).
    2. получить \Р-295 что to receive sth. and have it in one's possession: (have sth.) in (one's) hand
    (get (receive) sth. from s.o.) in person.
    Она не заплатит ему ни копейки до тех пор, пока не получит ордер на руки (Трифонов 4). She wouldn't pay him a kopek until she had the order in her hand (4a).
    3. отдать кого \Р-295 кому obs, coll (to give a person over) into s.o. 's custody, keeping
    X отдал Y-a на руки Z-y — X entrusted Y to Z*s care
    X put Y in Z*s charge.
    С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки (Пушкин 2). At the age of five I was entrusted to the care of the groom Savelich, appointed to be my personal attendant in recognition of his sober conduct (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-295

  • 18 в чем мать родила

    В ЧЕМ < KAK> МАТЬ РОДИЛА highly coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. в чем мать родила остаться, оставить кого и т.п. [subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with оставить etc (obj: human), or detached modif]
    (to remain, leave s.o. etc) without any clothes on:
    - naked as a jaybird.
         ♦ "Ну, добежали [ собаки] и в одну минуту спустили с меня всё моё рванье. Остался в чем мать родила" (Шолохов 1). "They [the dogs] ran up to me, and in a moment they'd torn all my rags off me. I was left in my birthday suit" (1a).
         ♦ Нас голых, в чём мать родила, перед мытьём стригли в коридоре (Марченко 1). Naked as the day we were born, we had to wait there in the corridor to be shorn before going on to get washed (1a).
         ♦ Говорили о том, что был сеанс в Варьете, после коего все две тысячи зрителей выскочили на улицу в чем мать родила... (Булгаков 9). It was said that there had been a strange performance at the Variety Theater, after which the entire audience of two thousand persons ran out into the street stark naked... (9a).
    2. в чем мать родила оставить, пустить кого и т.п. [usu. obj-compl with оставить etc (obj: human)]
    (to leave s.o.) without money, without any means (usu. in contexts of robbing s.o., winning all s.o.'s money at cards, taking possession of all s.o.'s property by deceitful means etc):
    - without a penny to one's (s.o.'s) name.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем мать родила

  • 19 как мать родила

    В ЧЕМ < KAK> МАТЬ РОДИЛА highly coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. как мать родила остаться, оставить кого и т.п. [subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with оставить etc (obj: human), or detached modif]
    (to remain, leave s.o. etc) without any clothes on:
    - naked as a jaybird.
         ♦ "Ну, добежали [ собаки] и в одну минуту спустили с меня всё моё рванье. Остался в чем мать родила" (Шолохов 1). "They [the dogs] ran up to me, and in a moment they'd torn all my rags off me. I was left in my birthday suit" (1a).
         ♦ Нас голых, в чём мать родила, перед мытьём стригли в коридоре (Марченко 1). Naked as the day we were born, we had to wait there in the corridor to be shorn before going on to get washed (1a).
         ♦ Говорили о том, что был сеанс в Варьете, после коего все две тысячи зрителей выскочили на улицу в чем мать родила... (Булгаков 9). It was said that there had been a strange performance at the Variety Theater, after which the entire audience of two thousand persons ran out into the street stark naked... (9a).
    2. как мать родила оставить, пустить кого и т.п. [usu. obj-compl with оставить etc (obj: human)]
    (to leave s.o.) without money, without any means (usu. in contexts of robbing s.o., winning all s.o.'s money at cards, taking possession of all s.o.'s property by deceitful means etc):
    - without a penny to one's (s.o.'s) name.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как мать родила

  • 20 на руки

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. выдать, раздать кому что на руки (to deliver or distribute sth.) straight to s.o.:
    - X выдал Y Z-y на руки X handed Y to Z;
    - X gave (handed) Y to Z directly.
         ♦ "Как с радиоактивным золотом?" - спросила она. "Все-таки обещают. Может быть, на днях дадут, - так же собранно и сумрачно говорил он. - Но ведь это, оказывается, не на руки, это ещё будут пересылать служебным порядком" (Солженицын 10). "How are things with the radioactive gold?" she asked. "They're making promises still. Perhaps they'll give it to us in the next few days." He was speaking in his usual intense, somber manner. "But it seems they don't give it to you directly, they have to send it through official channels" (10a).
    2. получить на руки что to receive sth. and have it in one's possession:
    - (have sth.) in (one's) hand;
    - (get < receive> sth. from s.o.) in person.
         ♦ Она не заплатит ему ни копейки до тех пор, пока не получит ордер на руки (Трифонов 4). She wouldn't pay him a kopek until she had the order in her hand (4a).
    3. отдать кого на руки кому obs, coll (to give a person over) into s.o.'s custody, keeping:
    - X отдал Y-а на руки Z-y X entrusted Y to Z's care;
    - X put Y in Z's charge.
         ♦ С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки (Пушкин 2). At the age of five I was entrusted to the care of the groom Savelich, appointed to be my personal attendant in recognition of his sober conduct (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на руки

См. также в других словарях:

  • Get Happy!! (Elvis Costello album) — Get Happy!! Studio album by Elvis Costello and the Attractions Released February 15, 1980 …   Wikipedia

  • get — 1 Get, obtain, procure, secure, acquire, gain, win are comparable and often interchangeable when they mean to come into possession of. Get is very general in its meaning and simple and familiar in its use. Thus, one may get something by fetching… …   New Dictionary of Synonyms

  • get — [get; ] also, although it is considered nonstandard by some [, git] vt. GOT, gotten, getting: see usage note at GOTTEN got, got [ME geten < ON geta, to get, beget, akin to OE gietan (see BEGET, FORGET), Ger gessen in vergessen, forget < IE… …   English World dictionary

  • get — [v1] come into possession of; achieve access, accomplish, acquire, annex, attain, bag*, bring, bring in, build up, buy into, buy off, buy out, capture, cash in on*, chalk up*, clean up*, clear, come by, compass, cop*, draw, earn, educe, effect,… …   New thesaurus

  • possession — pos‧ses‧sion [pəˈzeʆn] noun 1. [countable] something that someone owns: • It s vital to insure your possessions for the journey to your new home. 2. [uncountable] the state of having or owning something: • What happens if the buyer has… …   Financial and business terms

  • get — gettable, getable, adj. /get/, v., got or (Archaic) gat; got or gotten; getting, n. v.t. 1. to receive or come to have possession, use, or enjoyment of: to get a birthday present; to get a pension. 2. to cause to be in one s possession or succeed …   Universalium

  • possession — noun 1 STH YOU OWN (countable usually plural) something that someone owns and keeps or uses themselves: The police went through all the dead girl s possessions. | I packed my remaining possessions into the trunk. 2 STATE OF HAVING STH (U) formal… …   Longman dictionary of contemporary English

  • get — I (New American Roget s College Thesaurus) v. secure, obtain, procure, acquire; win, earn, attain; understand, comprehend; produce, beget. See acquisition, production, reproduction. II (Roget s IV) v. 1. [To obtain] Syn. gain, procure, acquire;… …   English dictionary for students

  • get — Synonyms and related words: OD, absorb, accede to, accept, access, accumulate, acquire, addle, admit, advance, affect, age, aggravate, agree with, alight, amaze, anger, annex, annoy, answer, apparel, appreciate, apprehend, approach, arise, arouse …   Moby Thesaurus

  • get — [[t]gɛt[/t]] v. got, got got•ten, get•ting, 1) to receive or come to have possession, use, or enjoyment of: to get a gift; to get a pension[/ex] 2) to cause to be in one s possession or be available for one s use or enjoyment; obtain; acquire: to …   From formal English to slang

  • get — verb 1) where did you get that hat? Syn: acquire, obtain, come by, receive, gain, earn, win, come into, take possession of, be given; buy, purchase, procure, secure; gather, collect, pick up …   Thesaurus of popular words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»